We underestimate what a big breakthrough it was when Jerome Rothenberg in 1972 (one could say this was the height of the American Indian Movement--just to take that cut on the times) decided to say outright that we can "cross[...] the boundaries that separate people of different races & cultures" and indeed set about not only understand but translate American Indian poetic expressions. This is not mild stuff, given the context of that moment: In the face of whatever objections he would meet, he declared that unfortunately "it has become fashionable today to deny the possibility of crossing the boundaries..." etc. But he did just that.
In putting together Shaking the Pumpkin (above I'm quoting from the preface), Rothenberg knew that as an editor, translator and indeed promoter of ethnopoetics, he was "attempt[ing] to restore what has been torn apart." Presumptuous. He could do the mending.
"Come not thus with your gunnes & swords," he quotes Powhatan (speaking to John Smith) in his epigraph, "to invade as foes... What will availe you to take that perforce you may quietly have with love." (Powhatan serves Rothenberg as a Christ figure here.)
Rothenberg was a peacemaker not just in the whites-Native American colloquy. He was making peace (or maybe it's killing with kindness) also with those who would angrily deny the boundary-crossers. Ethnopoetics in this form might seem moderate and even truistic now, but it mapped out (and then made pacific) a real battleground then.