Yesterday morning (12/9/10), a large delegation of poets from Wuhan, China, visited the Writers House. For nearly all of them, this was the first visit to the U.S. Getting visas, dealing with protocols, was a major business, as you can imagine--much of it, on our end, handled nobly by Charles Bernstein, who, with Marjorie Perloff, chairs our Chinese/American Association of Poetry and Poetics (CAAP, which is housed at the Center for Programs in Contemporary Writing here at Penn). After a welcome and reception, poems by the Chinese poets were performed--by the author himself or herself, and, in translation, by one of the KWH-affiliated poets. Then poems by these American poets were read in English and then in new Chinese translations by various Wuhan poets. Gifts were exchanged and promises to do more collaborating were made. Of course we made both video and audio recordings of the event. We're pretty excited that presumably for the first time poems by certain contemporary American poets, translated into Chinese, will now be available to Chinese poets and scholars of contemporary poetry any time through the web, e.g. Bob Perelman's "China," Michelle Taransky's "Banking Rules," Charles Bernstein's "Let's Just Say," Gregory Djanikian's "Years Later."
Friday, December 10, 2010
poets from Wuhan, China
Yesterday morning (12/9/10), a large delegation of poets from Wuhan, China, visited the Writers House. For nearly all of them, this was the first visit to the U.S. Getting visas, dealing with protocols, was a major business, as you can imagine--much of it, on our end, handled nobly by Charles Bernstein, who, with Marjorie Perloff, chairs our Chinese/American Association of Poetry and Poetics (CAAP, which is housed at the Center for Programs in Contemporary Writing here at Penn). After a welcome and reception, poems by the Chinese poets were performed--by the author himself or herself, and, in translation, by one of the KWH-affiliated poets. Then poems by these American poets were read in English and then in new Chinese translations by various Wuhan poets. Gifts were exchanged and promises to do more collaborating were made. Of course we made both video and audio recordings of the event. We're pretty excited that presumably for the first time poems by certain contemporary American poets, translated into Chinese, will now be available to Chinese poets and scholars of contemporary poetry any time through the web, e.g. Bob Perelman's "China," Michelle Taransky's "Banking Rules," Charles Bernstein's "Let's Just Say," Gregory Djanikian's "Years Later."
Labels:
Chinese poets,
Kelly Writers House,
PENNsound


"I teach horizontally, meaning that while I might begin with a fixed idea of what I'm going to teach that day, I let it drift rhizomatically way off topic, often pulling it back when it gets too far. I rely on non-fixed materials to teach this way; the whole world is at my fingertips. Should I go off on a tangent about John and Rauschenberg and their love relationship as expressed in Rauschenberg's bed, an image of that bed is always a click away. From there, we can head anywhere into the non-fixed universe, be it film, text or sound. And of course, that always takes us elsewhere. As Cage says, 'We are getting nowhere fast.'"
that anyone has yet got the imaginative measure of that terrifying day six years ago. Certainly our Tolstoy has not crawled out of the rubble. The closest we have, Don DeLillo, succeeded as an essayist-journalist ("In the Ruins of the Future: Reflections on Terror and Loss in the Shadow of September,” Harper’s, December 2001) but, to my mind, failed as a novelist ("Falling Man"). One reason, perhaps, is that the remembered emotion was instantly buried under a pile of cultural junk.' - Tod Gitlin in his review of Susan Faludi's The Terror Dream (written for
